Τετάρτη, 21 Αυγούστου 2019

Π Πολιτισμός

"ΟΙ ΔΟΥΛΕΣ" στο Δημοτικό Θέατρο Πολυγύρου, 30 και 31 Μαρτίου

Αξιολόγηση Χρήστη: 0 / 5

Αστέρια ΑνενεργάΑστέρια ΑνενεργάΑστέρια ΑνενεργάΑστέρια ΑνενεργάΑστέρια Ανενεργά
 

ΣΑΒΒΑΤΟ 30 & ΚΥΡΙΑΚΗ 31 ΜΑΡΤΙΟΥ 2019, 21.00

Δημοτικό Θέατρο Πολυγύρου

Μετάφραση: ΟΔΥΣΣΕΑΣ ΕΛΥΤΗΣ

Κλαίρη: ΑΛΕΞΑΝΔΡΑ ΦΩΤΙΑΔΟΥ, Σολάνζ: ΧΑΡΟΥΛΑ ΟΡΗ, Κυρία: ΧΡΥΣΟΥΛΑ ΓΙΑΜΑΛΙΔΟΥ

Σκηνοθεσία: ΓΙΩΡΓΟΣ ΔΙΑΜΑΝΤΟΥΛΑΚΗΣ

Με την υποστήριξη του ΛΑΟΓΡΑΦΙΚΟΥ ΟΜΙΛΟΥ ΠΟΛΥΓΥΡΟΥ. Υπό την αιγίδα του ΔΗΜΟΥ ΠΟΛΥΓΥΡΟΥ

 

Οι Δούλες πρωτοδημοσιεύθηκαν στο περιοδικό L’ Arbalete τον Μάιο του 1947. Ο Genet έγραψε το έργο κατά παράκληση του Louis Jouvet, που τις ανέβασε στο Theatre de l’ Athenee τον Απρίλιο της ίδιας χρονιάς. Ο Jouvet χρησιμοποίησε ένα ελαφρώς παραλλαγμένο κείμενο, που εκδόθηκε το 1958 και αποτελεί το στερεότυπο σήμερα κείμενο του έργου.

 

Η μετάφραση του Οδυσσέα Ελύτη πρωτοπαρουσιάστηκε το 1968 από το Θέατρο Τέχνης, σε σκηνοθεσία Δημήτρη Χατζημάρκου. Ο Έλληνας, νομπελίστας ποιητής, έβαλε την υπογραφή του σε τρία συνολικά θεατρικά έργα ως μεταφραστής, εκτός από τις «Δούλες», στον «Κύκλο με την κιμωλία» του Μπέρτολτ Μπρεχτ και στην «Οντίν» του Ζαν Ζιροντού.

 

Με δεδομένο το «ενδιαφέρον του Ελύτη για κάθε γραφή τέχνης του λόγου», όπως επισημαίνει η ποιήτρια Ιουλίτα Ηλιοπούλου, δεν θα έπρεπε να μας εντυπωσιάζει η μεταφραστική του πλευρά. Και ας μπήκε στη ζωή του «κατά παραγγελία». Και συνεχίζει «Αν και εκ πρώτης όψεως Ζενέ και Ελύτης διακρίνονται για τις διαφορετικές ιδιοσυγκρασίες τους, η ποίηση αποδεικνύεται ο συνδετικός τους κρίκος. Γιατί και οι δύο κινούνται στα άκρα, έστω και με διαφορετικό τρόπο. Κοινό τους σημείο η εναντίωση με την πραγματικότητα, έστω και με άλλο κοίταγμα ο καθένας. Αγγίζουν ένα απώτατο σημείο».

Χαλκιδική, Πολύγυρος, Νέα Μουδανιά

Email: info@halkidikinews.gr


To halkidikinews.gr είναι το πρώτο ειδησεογραφικό site στο νομό Χαλκιδικής και καθημερινά, από τον Μάιο του 2006, σας μεταφέρει αξιόπιστα και εμπεριστατωμένα τις ειδήσεις στη Χαλκιδική.

 

Κοινωνικά Δίκτυα